Facebook   Twitter   Linkedin   Blog RSS
Saturday, December 14, 2019
Our Clients Write...

Our preferred choice

"Our relationship with Annette Labbé has been most positive. Her professional attitude is reflected in the accurate and timely work that she had..." read more

- Dolores Fabiano, Executive Director
Port Colborne-Wainfleet Chamber of Commerce, Chamber of Commerce Niagara Falls, and Welland-Pelham Chamber of Commerce
   

Annette's Blog

Apr
27
2015

Multiple translators and the translation process: to quote the Beatles, “Let It Be”

Posted 4 years 232 days ago ago by Annette Labbé     0 Comments


1 Likes Like Dislike

When I first started out in translation, I had a lot to learn. One of the most difficult things for me was the concept of “project collaboration”. I honestly thought that if I was organized enough, I wouldn’t have to work with other translators to get my projects done. I was wrong. Sometimes there simply isn’t enough time.

I knew when I started my business that time would be an issue. I knew that I would be working on short notice and that clients would change content often because a written product isn’t final until the end stages of a project. Sometimes the “end stage of a project” is hours before printing. That’s just how it is. Collaboration in the translation process is sometimes very necessary.  What I came to understand is that all of the things that made the idea of “translation collaboration” difficult for me stemmed from how I was looking at.

My major problem with working with other translators was the fact that if you collaborate on a project, it often looks that way. Everyone has a different writing style and it’s evident when you look at something multiple people have worked on. I was so focused on seamless uniformity that I wasn’t fully appreciating the artistry of multiple translations within a single work. There were other issues I had with letting other translators in on a project I was working on:  differences of opinion when it came to the actual translation, differences with regard to work habits, etc. I had to learn to let go of what I thought the translation process should be like and just let it be what is was.

The more I write these blogs, the more I realize just how human everything about translation is. It’s what I love about it, but it’s also what makes it difficult. All in all, I wouldn’t have it any other way. 





No Comments


Add Comment

(required)
(required)

CAPTCHA image
Enter the code shown above in the box below
 
  Post Comment
Request for Proposal

Please use the form below to tell us how we may be of service. If you prefer, email us at mail@write2thepoint.ca.

First Name: *
Last Name:
Email: *
Phone:
How Can We Help? *



Comments:
Are You Human Validation *
CAPTCHA image
Enter the code shown above in the box below

Home   |   Translations   |   Copywriting   |   Editing & Proofreading   |   Testimonials   |   About   |   Contact   |   Blog
Copyright 2011 by Epoch Avenue Web Solutions